- UID
- 9939
- 斋米
-
- 斋豆
-
- 回帖
- 0
- 积分
- 7
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2011-3-22
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2011-3-22 17:34:29
|
显示全部楼层
江湖传闻find2fine是一间变态的翻译公司0 Y$ U# [" W5 ?: P# W. q
. H, X6 d j" V- V" U" z' `
江湖传闻find2fine是一间变态的公司,以虐待翻译为己任,不让人开开心心地吃早餐,非要瞪大眼睛、竖起耳朵,看香港财经新闻,提防随时轰炸过来的一堆问题;不让人好好做翻译,非要思考“客户要解决的问题是什么”这种古怪的问题;不让人好好睡觉……如此林林种种,令我们很难请到新人,而工作又越来越多,同事自然越来越忙。+ b0 D. u9 @7 y" p: v4 M2 {
- \! j9 i; L/ C3 F: L: O- w
有鉴于此,我们觉得有必要出来解释一下。上述传言——4 r' N/ P" Y& k
" r* [. N/ v# M( ~
都是真的。
9 ~- T4 y, L- K) o' i* ~# [
7 H* }# L% H; O$ ~- ?事实上,在招聘广告和公司网页的文章中,都已经交代得一清二楚。
+ x$ P+ T6 c' v4 N7 B
8 X4 b' b1 t2 {; O不过,这并非因为我们有心虐待同事。
" N; S0 y) Y. m+ e7 d
. [- ]7 u2 f/ t3 G( l而是,我们需要满足客户的要求。
7 g2 t+ E* f8 ]. @" A8 i3 V. ^$ z2 C% ?' P% D
人在江湖, 身不由己。
# [) j8 O A) a/ c h2 Z, [- W4 p B; [: ?
由于我们对客户的收费是每千字500元, 而大家应该知道这个并不是国内“正常”的收费标准。 所以, 自然, 愿意付这个价钱的公司也不会容忍我们只做出“正常”的水平。 & \; ~. }) E8 q; T5 s8 T' W. {4 ~
; N9 @8 l. k+ r7 n' `* j( e
其实, 坦白说,虽然,我们在新人面前把大家批评得一无是处, 其实, 我们自己在客户面前,还不是被人批评的灰头土脸? 我们根本不认为目前我们的翻译水平值得自豪。 5 b: @( m3 c: X9 R0 v2 Y
: A8 l9 p7 [' [/ ^8 d# a, o跟大家分享一个我想正常人绝对不会说出来的秘密。 就是, 最近我们的一个重要客户突然间跟我们说, 他们多个部门的同事都对我们的翻译水平极度不满,在忍无可忍的情况下,决定要更换翻译公司。 他们甚至发电邮要求我们不要再打电话去询问相关部门的人, 去了解我们的问题所在。 6 X6 c: N) |+ m
. \. Y# _+ G/ P) `- \- L
现列出相关电邮供参考。 等大家知道, 如果, 我们“尊重”同事的感受, 让同事“自由”发挥的结果。
8 y$ }! h6 W+ O2 ^* P+ J: m
2 {* G9 |5 O5 v, N; w0 J' ~ B) h1 h' M% ]9 \
Hi Amy
5 \; }- w4 v+ o0 j# e
* d, \, O' H9 }4 i L2 p( yIndeed, we find there are some translations that can’t deliver the right message as the original message. Please find the previous translated article as below:: f- u* c! `( V, i) h
; ^4 ^0 a' y L5 i" _4 r# ~Original: Should something go wrong when you’re shipping goods, locally or internationally, the compensation to which you are entitled is normally calculated against a ‘standard’ liability clause. This might be less than you think.. C1 E, E) Q7 R! o
9 e& A1 i& Q# l" c. d3 AF2f: 倘閣下的貨物於國內外運輸途中發生任何意外,閣下一般有權獲得按「標準」責任條款計算的理賠。然而,閣下希望獲得的補償可能不止這些。/ S$ V7 k: b0 t# ]& S0 X
0 v- m/ O/ x4 x8 @
XXX: 倘若閣下的貨物於國內外運輸途中發生事故,閣下享有賠償權力但賠償受「標準」責任條款約束。然而,閣下希望獲得的補償可能不止這些。
( v9 J9 T& K4 V" g1 m- a; h- o7 W! j9 C" a" A9 P _, L
Original: It is standard practice for carriers (airlines, shipping lines, freight forwarders) to limit their liability by assessing damaged or lost cargo by weight or shipment count, not value. So in all likelihood, the compensation you receive could be considerably less than the commercial value of your goods.+ [ H! R" e; n0 ^
( Y% p2 E& {$ y2 r
F2f: 承運商(航空公司、航運公司及貨運代理)通常按重量或數量而非價值評估損毀或滅失的貨物,以降低他們的責任。因此,閣下所獲的賠償極可能遠低於貨物的商業價值。
% C/ R! |; j' t! ~, c) t; P" e; s6 l% }, o% J0 X
XXX: 承運商(航空公司、航運公司及貨運代理)通常按貨物重量或數量而非貨物價值作出損毀或掉失的賠償,以限制他們的責任。因此,閣下所獲的賠償極可能遠低於貨物的商業價值。
, u' E* t: F2 {5 j% r' a$ p9 u+ @
Original: No excess, just one single premium( u8 q. ], x7 G- w v
% F8 M% S' f. t1 U
F2f: 不設超額,僅收取單一保費
1 f/ z& D# \- H5 ]) y8 [! f/ x4 U$ q9 R* s- ~' N* k
XXX: 無額外收費,僅收取單一保費
0 u8 m# k5 }6 w4 b+ `1 S3 f1 d3 K5 c4 r: y6 R
Best Regards
q! H4 C c4 Q+ x* g3 p2 M# D9 ?4 y5 Z4 `1 q `9 H9 d2 B4 Z5 O9 b* ]
& N( ~3 ?% `6 e) R或者, 先介绍一下这个客户, 它是在业内,全球最顶尖的企业, 最初,我们对于拥有这个客户, 还是相当自豪。 g0 r# F4 p" t+ z. n, A, }
+ W9 }* b, [$ z* S8 c* ~+ y我们也一直安排一个有多年经验的终审来负责这个项目。 X* O. ]# T. |2 k4 `
: x0 H+ y% W# N( O但是, 我们真的没有想到, 这个在我们公司已经算是不错的终审, 原来都不能真正把关。
5 ~+ e# Y- l G3 [1 g+ ]6 w, Q$ N- Y6 G+ F$ S! I" m
你会觉得很奇怪, 为什么我们要把这种“家丑”公之于世?, E+ s6 ` O. w, l f; u# }
2 e5 M7 l$ U) W, B: V8 {% Q' s就是等大家明白, 我们每天都是如履薄冰, 稍有差错,就会失去一个重要的客户。 而很不幸的是好事不出门, 丑事传千里。 ; e, `, ^5 a+ D& i
" ^. u( @. z; A. u/ t
很快我们就会臭名远播。 : k3 N7 C6 E+ V6 Z& k
! x! d1 V: K1 z5 x! w) o面对此情此景, 我们可以做什么?" |1 x5 ^# P* {
+ g0 c' _( ~9 I6 \. V0 p) P
我们没有能力, 去送礼, 请客吃饭。 去挽回关系。 我们能够做的只有一件事, 就是尽力让每个同事, 都必须用尽全力去做好每一份工作。 全力以赴,做到最好。# ~" F: e, g. Q3 U1 N4 U
$ p1 n% u9 J( I所以, 为什么我们团队里,每个同事, 都必须有极度卓越的商业意识, 能够从客户的角度看问题。 - }0 n3 E: ]: ]+ t( t" F/ H, d5 C
( f: M7 _; a& Q$ G6 p J, \0 b
为了让大家明白,我们客户的要求, 现在列出一份,我们一份已经经过我们几个全公司几个有多年经验, 差不多最精英的同事, “认真”做出来的翻译, 然后, 大家给点意见, 看看水平如何:. M0 X, `8 C: n- n
( V, h9 S/ ]/ M! H
为了客户问题, 我们把客户的名字删掉。 " l! j) j, x3 M; x( _
/ v c% \; y3 N( h6 d, w
希望大家合作, 不要努力去把客户找出来。
( L) | k; V) P
; X$ a' t$ M1 P' O, d; Z5 f/ gXXX official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra Leipzig
0 c! p3 p9 |, e* \9 |1 X0 IXXX擔任萊比錫布商大廈管弦樂團官方物流合作夥伴 x: i5 p3 F, q
? Transport of musical instruments during this year's Asian and European
3 w3 Y7 H$ p6 F7 u9 P4 N8 Vtour 運輸今年亞洲與歐洲巡演的樂器9 l, L) f. v. x4 f6 b$ Z: ]
? Live streaming of opening concert on 18 February on the XXX website 在XXX網站上現場直播2月18日的開場音樂會, n1 Q( J# p: w& G5 K5 L* Q( V& a
Bonn波恩,17 February 2011年2月17日:XXX, the world’s leading logistics company, will once again be in charge of the safe and smooth transportation of the Leipzig Gewandhaus Orchestra’s more than 100 musical instruments during the orchestra’s concert tours to Asia and across Europe in 2011. The cargo is worth several million Euros, consists of sensitive and unique instruments. As the official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra XXX uses air-suspended vehicles and temperature-monitoring systems, among other things, to assure safe transport. The world’s largest professional orchestra will give guest performances in Asia from 4 to 21 March and in various European cities from September to December.
1 U' |2 i% p& r' G& S全球領先的物流公司XXX將再度負責安全順利運輸,萊比錫布商大廈管弦樂團將於2011年在亞洲及歐洲各地舉行的音樂會巡演中使用的逾100件樂器。此次運輸的貨物價值數百萬歐元,包括靈敏及特殊的儀器。作為布商大廈管弦樂團的官方物流合作夥伴,XXX使用空氣懸掛工具以及溫度監控系統等,以保障安全運輸。這家全球最大的專業管弦樂團將自3月4日至21日期間於亞洲為嘉賓演出,隨後於9至12月份在各個歐洲城市巡演。3 ]: v/ v' B7 V+ g" Q0 h8 u5 O2 d
+ g8 B: L3 Y! P4 N [; {; ]“To make every concert a success, it is crucial to ensure safe transportation and meet the tight schedule. The planning of a complete concert tour starts up to one and a half years in advance of the opening concert,” explains YYY, Head of Corporate Brand Marketing, Deutsche Post XXX.
8 A3 ?0 h; ^9 h9 j. Z t( D「為令每場演唱會取得成功,確保貨物安全運輸並滿足緊張的時間表至關重要。我們早在開場音樂會舉行前的一年半就開始對整場音樂會巡演進行規劃,」德國郵政XXX企業品牌營銷部主管YYY解釋說。
3 ~+ e. Z v2 f- \7 d
" _/ C+ C5 o0 k- X1 B' mThe total cargo weight is 6,000 kg with a volume of approximately 60 m3. Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes. Since the instruments are very sensitive and can be damaged easily, XXX ensures that the temperature level is continuously controlled and documented during transport. The position of the transport vehicles is continuously monitored by GPS. XXX also takes care of all customs formalities along the way.. g- Y/ Y1 C$ i, q( \: n
此次運輸的貨物總重6,000千克,體積約為60立方米。除重量僅為500克的三角鐵以及重達133千克的定音鼓之外,XXX亦負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。因運輸的儀器非常靈敏,極易損壞,XXX確保於運輸途中對溫度水平持續監控並記錄。運輸工具的位置將由GPS持續監測。此外,XXX亦負責處理一路的所有報關手續。- M3 W. F# i. q$ M" W- c& H
5 Z0 G) |) x' M- F7 w3 I) `Opening the concert tour in Leipzig (17 –19 February), the Gewandhaus Orchestra will perform one of the two tour programs for the first time. As a particular highlight, XXX will stream a live video of the concert on 18 February on…
K0 o2 X( E2 W開場音樂會於2月17日至19日在萊比錫舉行,屆時布商大廈管弦樂團將首次演出兩個巡演曲目中的一個。特別值得一提的是,XXX將在…上對2月18日的音樂會進行現場直播。# w' [$ L6 y! q+ q
2 R+ h$ z# \7 W1 D6 a2 _“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.0 n3 T/ w& Z* B/ n& M( K2 I
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識一直能確保巡演順利進行。今年,我們可以再次充滿信心地開展巡演,完全專注於我們的音樂,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。
2 W+ i; n( o% c & W9 Z* e* R; j0 k3 F/ [
怎么样?做得还可以吗?2 g( H: d! z- K0 o
$ N- o# ^8 E% [" w
你是觉得:“可以呀,有什么不可以?”
7 W1 w. v2 U4 @* }( x1 L& g$ Z
# Z3 o- P( G7 P" O- [8 h还是觉得:“还以为有什么了不起,不就是这样”% B: R$ z! ?; _1 Y9 |
+ T- p$ _. z6 X, l
还是觉得“喂喂,译错了啦,还好意思拿出来现”呢?. n) o h* g# s* A
5 n' A+ z9 E* w8 B- U
如果是2和3,那么就对了。
- u' R! ]$ A. b6 Y: j 4 U% K, p0 [9 n3 i% o
因为,这是不可以的。
/ W8 L: G6 C" a/ _. D& f! c6 S' R* a% U/ X% u7 l: ]6 g
这不是我们的客户可以接受的标准。
1 w0 j+ A- V; a! B' C8 G! Z4 M# ^! u. S3 c! I4 @
我们不可以就这样交出去。
) @0 r1 z* S6 m; T- c
" S( }9 F7 H' t; P% }. q希望大家认真去想一想, 中间有什么问题? 8 f2 ]+ A1 y! b" R! T* n! I5 {% M3 l
( `9 v# C. {* R: X N
如果你在工作多年, 升为终审, 然后做出这种水平, 然后, 被人投诉到一无是处, 觉得你做出来的简直就是垃圾,为祸人间。 你可以接受吗?
7 x( W+ O2 @; u( d1 B, |, M% L U$ X+ o$ D+ `! C
如果不可以, 那么, 拜托, 千万不要应聘我们的职位。 因为, 如果你不能接受以这种翻译水平, 面对这种批评。 你一定会觉得在我们公司是度日如年。
4 R; d, l" e! H( j2 P+ G) E% y+ Q/ k
觉得我们这里是人间炼狱。
( Z: u. ?( u+ X+ K3 q/ a2 Z
m& ^+ m3 J/ [9 R' {7 y& c w其实, 平心而论, 这种水平, 在国内来说, 并不算超级差。 或者, 甚至可能是一点都不差。 " I2 @& j8 N/ x
$ j- Q7 k S$ R- k1 ?; A
这其实就是我们的难处。 ! b, V" B% J. H) T2 ]: r
" A, `" R- _' \( b1 V1 F我们的客户的要求以国内的标准是一点都不正常。 所以, 你必须问, 我愿意长期面对这种“不正常”的客户要求(或者, 好听点说,“ 面对这种国际一流企业的最高标准吗”)?. B0 b0 |4 N, s
5 J' ^* y0 ? J) `7 |! S
拜托, 如果你想做正常人, 就不要梦想为什么国际一流的企业服务。 也就是说,不要拿国际级的工资。 ( 虽然, 我们的收费都不算一流)
/ m0 W* }: a4 H; e, r& {
$ L/ l9 @5 P, v3 u7 d希望大家抱着战战兢兢的心去认真研究这段翻译,哪里出问题。
5 i( W# P* ^7 ?' ?3 y# {' r) u
然后, 想想, 我希望自己做的更好吗? $ o! {% `- k; E' j
& I' h4 e6 w6 T) }6 C
" |% Y1 X4 h; ?& Y首先,当中有不止一处硬伤。
' j5 O |* ~0 H8 o$ Z9 f, e# I4 K9 a6 j* v1 M
如“guest performances”译成“为嘉宾演唱”。
1 J# z/ T% R, T3 z0 V" b
& ~, F! ]+ E- y7 ^" R# Z& n; y8 r如“concert”译成“演唱会”& z' F; ]) k) A! r
; A! B ~) P2 @3 D
这就不一一赘述。( k% a! i" H( K# U
& `& ? H& A; @$ a0 X6 P! g, C还有的,就是乍眼看来中英文很对应,但其实,没有表达出客户意图的地方。8 y% Q4 }. m( p1 [! { k
& b' F# b+ F9 X/ e% n' x" Z
客户的意图是什么呢?4 p/ G5 P: K! ^
5 y! @* a4 Q8 q. ^9 P6 b! [
拿这样一篇新闻稿出去,是因为闲着没事,弄一堆文字出来?
" X: x; N$ m: ^- Y
8 L6 u5 ?% e& C7 F是纯粹为了告诉大家,某年某月某日,发生了如此这般的一件事?( T+ M( i; ~- E1 ?
; |* q- k3 [3 I) r2 q# S
还是为了要让人觉得,“哇,XXX好厉害,这么高难度的项目都能搞定,以后有什么都可以放心地交给他们啦”呢?- ]/ S, s5 Y% ~3 E) v8 N. r
! o( ~. c4 x6 T o0 v* u不用我说,自然是3喽。7 L- V# T) |& m4 i# ^) F3 l* a
3 {8 J5 P* E. c0 O+ n: ?那么,译者有没有为客户做到这点呢?1 J5 x' T1 q0 ~9 u) p
: u: U5 Q: a- R) R只要没有,就不会是客户可以接受的翻译。
: m4 r0 h1 [4 x- q9 _* T) G, d
! Z% o( x; s V7 I; o5 ]比如这一句:# g( \0 k. N, j& U9 ~
/ l8 i9 v0 R' V: y! E3 e$ F
Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes.
; Z- W: r2 P! j. \/ o/ X$ k( Z' a' ]! g
原译文是:4 q' B9 X1 z( p
! b" V8 Z, a% V
除重量僅為500克的三角鐵以及重達133千克的定音鼓之外,XXX亦負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。
2 m* c9 a8 b) E8 ` 7 U( e9 g# Q( }2 A& r
乍眼看来,中英文很对应呀,有什么问题?; A' r- K+ n* f d% G
' ]2 D5 K* y: Q/ |
问题是,客户在这里想表达什么呢?. o5 k: Q2 p7 d" J8 t1 H2 N
" u4 m# Z, z- E( N- P是想告诉大家,运输物品中,包括500克的三角铁和133千克的定音鼓?, z, b0 L+ |: Y( t1 i$ P8 t/ U
是想说,500克的三角铁和133千克的定音鼓就是仅有的两件乐器?
5 Y2 I" a5 j! @& e# e9 h还是想说,XXX很牛,500克的三角铁能运,133千克的三角铁也没有问题?
7 }& s0 m f3 ^8 M & m( L4 R6 y, k$ Y
你和我都不是这篇文章的作者,但站在客户的角度思考一下,按照合理的推断,说是3,应该没有人反对?
, S' k3 _& b* d" \ k * m0 G- P- E/ ?4 X
那么,译文是否表达出来了?+ r2 _/ q8 S# P
+ [5 T. _: P o; N# z8 [% i译者已经有这个意识,加了“仅为”和“重达”予以强调,但中文读来,还是好像只有三角铁和定音鼓这两件乐器。
) W' ]( B4 \' N- I) \ 1 A( T# y6 v2 p2 H6 S* n: v3 @
于是,改为:
& {* S9 L/ C. U# I( Y / @! F! T. i$ J/ @3 x' z! Y" K
這次XXX負責運送的樂器包羅萬有,從重量輕到500克的三角鐵到重達133千克的定音鼓都有。除樂器外,XXX還負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。/ U. ^: _ J! Q; j' u0 L) ]
: a, T# }$ {3 g% k) x; R: H你会不会说:喂喂,人家没有这样明白地表达出来,你这个译者是不是太自由了?* T4 f* [7 Q9 p( g1 M. t
$ ^! {( t; W1 m$ P
当然,如果是IPO,我们绝对不可能这样处理。7 \ N6 z( }/ a5 e) t( [
" l& U) s. L. j" L" i- _5 u
但就新闻稿而言,我们并无添加任何原文没有表达的意思。而且,重点更加突出,更能达到客户想要的效果。& m6 s; D, b; _/ R- D
& H1 Q. Q7 n$ ]2 [( Q; Q又如这段:
5 g7 O" T" L& y* y
( I5 n3 p. N. K“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.
) Q; i" g0 ?. T1 q: Z5 k, B2 [1 G; p) W* X& p3 q x
原译文是:# f8 `, Y; Z; i
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識一直能確保巡演順利進行。今年,我們可以再次充滿信心地開展巡演,完全專注於我們的音樂,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。5 l. N/ P8 \5 N# h# t2 B1 p3 V( O. U
& z" X) ] z, U4 R+ w7 M这是文中最后一段,是画龙点睛的时候了;而且又是合作伙伴在称赞XXX,当然要紧紧抓住,用漂亮的话打动读者。$ g# j. |* j3 u, H8 G
0 ~( i r( R1 V( V
以这个标准衡量,初稿的译文确实有改进空间。 Y U/ S6 q$ a7 f4 k; g
8 B( L0 `+ i! H d
于是,改为:9 w% H: U. Z& U, Z6 U* k; b
. [* e0 m) L, Q, O" o2 f
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識協助我們順利完成過去的多場巡回演唱。今年,一如既往,我們將滿懷信心的開展巡演,全神貫注的去做好我們的音樂演出,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。5 y# n1 c% J, d5 l
9 S- s- w/ t: [! C( @5 u1 ^$ i7 {, ]# E
举这样的例子,并不是说我们做得有多好。+ d; o, W& F8 b3 Z0 {
9 q! {" O% X! l& n' ~& x! J: O1 P
其实, 这段改稿也不是代表什么最高水平, 它只代表一个客户到现在还没有骂到狗血淋头的水平而已。
3 H* L e' i% O2 O0 f# D. ]. R) D' w% G- C( z
我们想表达的,只是客户对我们的要求,什么是可以接受的、什么是不可以接受的。/ J0 f; V: x# W k1 R
! K) Y1 N2 w1 |# G) N7 o4 S, l
以及,我们必须从客户的角度思考问题,才能达到客户的要求。
- r2 y0 _' t7 Z: q) N/ @! Y9 Q $ ~& h! O N4 \$ s% u
如果达不到,客户自然会去找其他翻译公司。$ }; G- `: Y0 ]- ^4 D$ c
4 s: w { s% b7 a2 n8 I
正因如此,我们才会有一系列稀奇古怪的规定,逼迫大家连在看新闻的时候,也必须不停地提出问题,不停地思考,害大家无法开开心心地吃早餐。7 M" }2 m, U" |3 L4 c( i2 U
, M1 s. t# i$ U |' ]: u
我们并不是要求新人一进来,就能做到。" \! f' N# K: ]) N, b) Q9 @/ h6 l
1 v3 Z; D$ h8 t6 ? R
而是,你愿不愿意付出最大的努力,去尽力为客户做到?
, @& g8 A0 L, b ; N, R) d0 u5 W7 S. h# {8 I4 ]
如果只是为了一份谋生的工作,其实没有这个必要。
8 M# A) n" I0 f* {4 f; A3 ]( E: K! J! S
7 `. T: G% Z8 M5 D3 {我就遇到过,单凭简历看起来经验很丰富的译者,寄来自己的sample;我跟他说,里面有这样这样的错误,问他愿不愿意改了之后,再发来一次。他回答说,不必了,他有很多项目,谢谢。
$ }) S' C& R& ~4 ]% {3 K / n3 {! q5 T! o" s
这就证明,其实不是每一个客户,都这样要求译者;其实译者不必这么辛苦,也可以接到很多工作。/ w8 \7 R: ]/ e. ^9 n
* r6 K' ] _ S3 S" \我们是希望,找到愿意这样付出的人,加入我们。9 y7 t" {9 Q& Y1 l
; M- C* K6 G5 I" O
以及让不愿意这样付出的人,知道实际的情况,以免浪费彼此的时间。
?% M& C6 {, T+ x; r1 c
8 e" ?4 h1 z- L3、4月份的年报期已至,我们会非常、非常忙碌,亟需人手。
& q* h4 D) o) o+ L* l6 L
' T8 ^2 D U! {1 x# n. z' S如果你看了我们的招聘广告,看了这篇文章,还想加入我们的话,欢迎来信:
& j8 v& {: N# T
( S: d3 P% A" D% J2 N5 cRecruit(小老鼠)find2fine(点)com
5 S) F, k+ Q5 J) S3 D |
|