找回密码
 入住天佑斋
载入天数...载入时分秒...
搜索
查看: 547|回复: 9

Idioms Collection

[复制链接]
发表于 2013-2-5 09:39:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 爱柴火的妞 于 2013-2-16 17:40 编辑
) y# K- o1 ?, o5 x# n" P% r: \
a blessing in disguise因祸得福
! G& n' R+ D9 H% |
0 X. A1 Y( j  v6 a% G) `在西方宗教里,blessing 表示的是God's favor, help or protection(上帝的青睐、佑祝或赐福);而in disguise表达了"hidden but real(乔装打扮的、被掩藏起来的",表示人事先无法看到)。所以a blessing in disguise就是“被掩藏起来的或经过乔装打扮的但最终会让人得福的事情”。也就是说,本来就是祝福,但是先装扮成祸事的样子,表面上看起来不好,实际上是好事。亦即“塞翁失马,焉知非福”,由此引申而成“因祸得福”。 2 I4 d1 }: S8 H  e3 }* z3 ?  X

$ P# p! f5 b% c  O4 C' G4 N附英文解释:
$ c9 p4 t' f8 iA good thing that you don't recognize at first. If some bad luck or misfortune ultimately results in something positive, it's a blessing in disguise.
& L- f9 _$ h: X4 N+ L: Y, Q8 v$ Z- _2 X: H; _' X6 f
Some people believe that good things are really "blessings" (gifts from God), that we don't always recognize for what they are at first.

词汇整理.rar

6.2 KB, 下载次数: 0

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-5 09:44:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱柴火的妞 于 2013-2-5 09:46 编辑 ; w- j8 l7 U( m
3 l! I2 V" j0 Y
Make one's blood boil   火冒三丈
$ u* e0 W' q0 U/ Q5 n+ b: X8 n# b; D' o/ L+ t5 ^
Make one's blood run cold非常害怕( ]7 K! m+ a8 N. `" z- W- M9 T( V* L
" J( s( s( |: ^! Z% H2 @
大家都知道人的正常体温是摄氏37度。可是,你们可知道,在不同的情绪下,人血的温度可能变得滚烫,或者变得冰冷。这当然是不可能的,只是形像化的比喻而已。然而,这也正是我们今天要给大家介绍的两个习惯用语。我们先来讲人体的血液在什么情况下会变得滚烫。To make one's blood boil. Boil是沸腾的意思。也就是把水烧到滚开的程度。当然,一个人的血液是不可能煮开的,但是当什么事情让你非常生气的时候,你可以说:It makes my blood boil.
0 [2 ?( y1 t' B* Q/ Q3 j6 e% Q- s$ g- U
我想这和中国话里的"火冒三丈","怒发冲冠"等说法是相似的。我们来举个例子吧!这是一个人在回忆伤心的往事。
6 o. _3 g! M3 _2 a5 s- Z( V/ l. v
例句-1: It happened three years ago, but it still makes my blood boil every time I think about how my girlfriend ran out on me and married some other guy without even telling me goodbye.
3 d. v5 E6 x- R& Q
  O- D, S  G, S1 M6 j这人说:"我的女朋友抛弃了我去和别人结婚,甚至都没有跟我告别。虽然这已经是三年前的事了,但是每当我想起这件事,我仍然是火冒三丈。"- E% G; `4 L" ~% Y8 R( y% [
8 X. A% I' L5 i
下面是一个人在告诉他的朋友他遇到了一件让他非常生气的事。他说:; u! ^/ E: o1 o9 l- W1 [
4 X  S: p5 _1 |5 G1 M5 P5 o  N
例句-2: I went to a Chinese restaurant last week with a friend. The waitress was so rude we ended up yelling at each other. Then she refused to serve us. It still makes my blood boil just to think about it.5 s! S5 P( E) c- F9 I3 B% @: E
. b' n: _1 D. \3 q5 u
这位朋友说:"上星期,我和一个朋友去一家中国餐馆吃饭。那个服务员态度非常坏,结果我们吵了起来。后来她竟然不让我们在那儿吃饭。我想起这件事就生气。"
3 S' r) E/ @/ D+ {: e
; e7 l$ {# _- h6 P' Q; e& S这里要说明的是,这种现象在美国是非常少见的,尤其在西餐馆里恐怕是不会发生的。有的人说,中国店里的服务态度比较差。这话是不是有道理还可以推敲,因为许多中国店里的服务员对顾客也是笑脸相迎的。
5 K! \, ]3 s, a. i: g5 [7 Q
% b! d6 A4 U7 o3 p; F要是生气使你的血的温度升高,那么什么事情会使人的血变得冰冷呢?那就是害怕。那么在英文里,这个俗语是怎么说的呢:To make one's blood run cold.
) S. _2 Y$ @( y+ q
6 s, Y7 F# A3 E! I8 r; i当一个人遇到生命危险的时候,他可能会害怕得发抖。比如说,要是一个怕鬼的人在突然见到什么像鬼的东西的时候,他就会非常害怕。在这种情况下,就可以用:To make my blood run cold.6 r2 i0 w7 Z9 q% e3 H% Z' n2 Y" v% }

( b' i! K& N; s) e我们现在来举一个例子吧。这是一个怕鬼的人在讲他的经历。
9 U! B$ E8 W8 w3 x. Z, E) e; f7 f: ]9 h' a' l$ w% Q8 j
例句-3: As I walked into this old haunted house, I heard this terrible scream and my blood ran cold when I saw this figure in white rushing straight at me!
& {( s+ {9 {) T& l4 y
$ h  C  ]8 u" p他说:"人人都说这栋老房子里闹鬼,当我走进去的时候,我听到非常可怕的尖叫声,还看到一个穿白衣服的人影直冲着我过来,真把我给吓得连魂都没有了。"  t4 w6 k! M; p

+ R, T4 I, X8 ]/ ^6 G听众们,你们相信真的有鬼吗?对于这个问题,每个人恐怕会有不同的回答。
5 G' p; }9 F3 i) D& u5 h
: {; Q  @/ v& q. @$ c7 A使我们害怕得手脚冰冷,魂不附体的并不一定是鬼。还有许多其他事情也会使我们非常害怕的。比如说,美国的犯罪率很高,人们对自身的安全都很警觉。下面就是一个女孩在告诉她的爸爸她当天碰到的事。$ q$ v+ J0 P1 Y6 O5 O- A

  \1 X6 c1 f5 U, P0 L! r, V例句-4: While I was walking toward my car in the parking lot, two men in ski masks suddenly appeared in front of me, guns in hand. I was so scared that my blood ran cold. But they left in a hurry when they saw a police car coming.& c/ y( U5 r7 Q4 V7 C" ?

6 M1 E! I7 s2 a. R8 {9 y' M; \这个女孩说:"当我在停车场正往我的汽车那儿走的时候,两个男人带着滑雪戴的面罩突然出现在我面前,手里还拿着枪。我真是给吓得手脚冰冷,魂不附体。不过,当他们看到一辆警车开过来的时候,就匆忙地逃走了。"
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-5 09:47:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱柴火的妞 于 2013-2-5 09:59 编辑
) x- ?, U, L7 |0 h7 T! Y5 w4 B$ q: t, t3 z. U
cooking the books做假账
( I8 X' e2 F6 f0 f! X6 t
& v- [8 L: c  H5 n! B/ nDefinition of 'Cook The Books'6 T  q4 y; q4 x2 P3 J6 G1 u8 S
A buzzword describing fraudulent activities performed by corporations in order to falsify their financial statements. Typically, cooking the books involves augmenting financial data to yield previously non-existent earnings. ' r, o4 O# s$ W4 X, Q! g  M

, f8 J- {2 N9 O1 K# g8 R3 e/ ]# r/ pExamples of techniques used to cook the books involve accelerating revenues, delaying expenses, manipulating pension plans and implementing synthetic leases.- l/ N$ ?7 M; g
       
# g2 p; d7 w) F6 g5 ~1 s0 m6 QInvestopedia explains 'Cook The Books'
% e% M* P- o0 k  DDuring the first couple of years of the new millennium, large Fortune 500 companies such as Enron and WorldCom were found to have been cooking the books to improve their financial figures. The resulting scandals gave investors and regulators a rude awakening concerning the reality that companies were hiding the ugly truth between the lines of financial data.1 e7 P6 e( w7 c+ Y! J

  U! ^8 X2 ~  P. rIn order to rally investor confidence, the Sarbanes-Oxley Act of 2002 was created. This act of Congress created policies to protect investors against future incidents of corporate fraud.
8 x, B# X1 g2 H9 m3 e  N0 g; _5 S) E1 b' e- q; X

, I9 n6 q5 r+ b1 Q
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-5 09:47:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱柴火的妞 于 2013-2-5 14:31 编辑
: K* }5 ~6 |  V6 f% B+ M
, {$ ^: f8 F; _" MPut a bug in someone's ear
3 J% k( a1 V' {' c2 [, P* z
( p! ]. @0 D. i$ z: T
If you put a bug in someone's ear, you give him or her a reminder or suggestion relating to a future event.* a9 O1 `. u! Y3 ~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-5 09:47:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱柴火的妞 于 2013-2-17 10:25 编辑 9 Q% ]5 r3 p, b
) U$ {! H+ o, ~  m2 p3 X
count the chickens before they are hatched% q7 M# ^+ F$ z5 M" I' N
4 g. G/ s" O! Y- D: `: K( x
% q8 n% N2 k1 l" R
在小鸡孵出之前计算它们的个数。这隐含著什么意思呢?我们都知道,小鸡是从鸡蛋中孵出来的,如果有五只小鸡,就必定有五只鸡蛋,但反过来说,有五只鸡蛋,却未必有五只小鸡,因为不是每只鸡蛋都能孵出小鸡的。所以,你有几只小鸡,要等真正孵完蛋后才能知晓,在小鸡没有孵出来之前去数小鸡的个数,未免有点过早乐观了。
/ I. ?7 U$ v4 X# Vcount one's chickens before they are hatched这个成语多用以劝告对方不要过早乐观,过早地打如意算盘,它通常用否定形式。 1 C' w- m$ C4 r  k1 m# ~8 J2 D7 \
例如:
( @; k( s( i/ N' ?4 H" c8 H/ Q( cIt's quite possible that you will get the job, but don't count your chickens before they are hatched.
- O2 H( o/ T% L3 p- M0 w你很有可能得到这耕作,但也别过早乐观。
  a; }$ u" K2 u& s( Z在使用中,before they are hatched可以省略。
: A' X) d7 c; ?" H, C例如: * I0 _1 U. x3 X: z: _% b1 J+ L  x
A: I'm sure to win the prize. I'm going to buy a new car with the money. ; d) ^( P4 x6 E6 V; b( l9 ?2 w
A: 我肯定会获奖的。我要用这笔钱买辆新车。 ) a; B' K& Q7 Q+ e
B: Don't count your chickens. , j5 R2 a6 Z* f2 i* u7 c
B: 别指望得太早。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-5 09:48:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱柴火的妞 于 2013-2-17 15:15 编辑 " s; f# s1 F4 L2 K! T

, B, [8 n/ A: ^; p9 M, pwear and tear (on something)磨损 0 f' `0 M4 s, v
; g3 o2 k6 q$ O+ p& t/ z" @7 X

. s& ]2 i1 ]5 U5 L* ]Fig. the process of wearing down or breaking down something by regular use. Driving in freezing weather means lots of wear and tear on your car. I drive carefully and have my car serviced regularly to avoid wear and tear.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-5 09:48:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱柴火的妞 于 2013-2-17 16:57 编辑 ! g) V% f  S) k( g

! c: K* L( [( n$ ^6 _% n- OMD,关灯居然用turn out 而不是 turn off
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-5 10:16:07 | 显示全部楼层
慢慢更新,别抢6
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-5 15:52:47 | 显示全部楼层
喜欢妹子。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-5 18:32:19 | 显示全部楼层
慢慢更新呦~~~
回复

使用道具 举报

天佑斋微信小程序

QQ|手机版|小黑屋|西南交通大学 - 天佑斋 ( 蜀ICP备20015072号 )

GMT+8, 2025-1-16 04:55 , Processed in 0.059082 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表