- UID
- 22830
- 斋米
-
- 斋豆
-
- 回帖
- 0
- 积分
- 5837
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2011-11-14
- 最后登录
- 1970-1-1
|
《越人歌》
- M ^8 u$ t$ J; I 今夕何夕兮,搴舟中流。' c) Z( N0 b) c, |5 }
今日何日兮,得与王子同舟。
! E. T F0 i1 T# R* b J6 O3 |. a 蒙羞被好兮,不訾诟耻。
& @' a2 J- V5 y, ` 心几烦而不绝兮,得知王子。
~" a6 v& C3 m0 O; T; p 山有木兮木有枝,心悦君兮知不知?
( q8 o0 D2 a2 P' p y' [) g2 i, o, u: Y/ F# f- i
说到古诗词里的爱情,第一首就不得不提到这一首越人歌,就好像一说到诗经,就会提到关雎,说到楚辞就会提起离骚一般,都是自然而然的事情。我想原因不外如下:一来它出现的时间早,在先秦,距今已有两千五百多年,二来在那个时期里像这样有故事有情节的爱情诗歌几乎是独一而空前的,再加上它优美的语言,自然朴实的愿望是那么的打动人心,所以,在古歌里,越人歌,就那样的走出来,含着笑意,山野烂漫一般,走进我们的视线里了。
* K. O6 j$ }8 ]: s* s0 j
% `4 w' ]9 [. x! S7 K 关于《越人歌》,有两种说法:
' [* b7 p' i: ]( W# a& d6 ?" T5 `9 U0 e# {
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。传说两千多年前的一个黄昏,鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就有了这一首美丽的情诗。其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言(即故事中的楚语和越语)的古老民歌。公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译出这首诗。子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎披在他身上。
}9 m6 S! z+ ~+ |8 Q9 e6 B9 t- H% d4 K
而且,我觉得越人歌应该还有其三,它该是中国文学史上第一首有文字记录的爱情诗歌,至少是第一首有文字记载有家喻户晓的爱情诗,或者,更准确地说是第一首有文字记载有家喻户晓的情歌。
5 J+ I ?$ g* l) g4 I/ U, d S% s& s0 R# h t. r6 U
我喜欢第一个传说,就象,我喜欢所有真挚美丽的爱情故事。
$ O) _2 P) \+ P/ N2 d0 K1 z) U( O: k# r3 I! S$ l9 T" n' P. f; c
鄂君子皙是楚人,而打浆的越女当然是越人,两个人之间的语言不通。一个是大国的王子,一个是水乡的村女,地位高下迥异,那么,究竟是什么,让那个卑微谦顺的女子,在大庭之下在众人当中,温柔的唱出这一首真挚动人的情歌?. v/ B/ W9 N- d! b2 q9 c
7 B8 I$ W0 n" s 据记载,鄂君子皙,泛舟于新波之中,乘青翰之舟,张翠盖,会钟鼓之音。
! Y, y, o" X# _4 m0 J1 p% o) D- _/ O) g! [7 f( A, w x% ?4 b
我们可以想象一下那个画面。( @2 V) q9 r+ a9 N2 Z
( w0 e' g3 o* f/ ^0 G
应该是一个三月的黄昏中,新绿的春波柔媚的在湖面泛出不绝的涟漪。刻有凤鸟纹饰的黑色游船在碧波中荡漾,芘纹样的幛幔,翠丽的伞盖,插有犀牛尾的旌旗,斑斓富丽的衣饰,舟船上钟鼓之声齐鸣。隆重的钟鼓大乐刚刚止歇,在熙熙的众人之中,那个羞怯清秀的越女,抑制不住自己心里的深情,起而歌唱,歌声如流水行云一样的温柔深情,以至于满座皆惊,所有的人在这一刻都静寂如同山岳,侧耳倾听。
4 v- ]4 b+ a. U* s; g$ `7 I- h P# h+ ^
“今天是一个什么样的日子呢,我和你乘着兰舟,翩翩在河的中央。今夜又是一个什么样的夜晚呢,我和你乘坐在一条船上。强忍着我的羞怯,不害怕别人的嘲笑,让我为你而歌唱。我的心如此的烦乱忧伤,只是因为,我希望你,能明白我的心意,就好像那满山的树都长满了茂密的枝叶,我偷偷的爱恋着你啊,你却,一点也不知道。”
# H" W: L* D' G5 S
0 i: k( Z# O# W- m$ { 我想,其实打动鄂君子皙的,是,也不是这一首情歌。4 @" Y. I& V$ T d0 J% |. ^- C8 r: z" t
4 f( J$ i! u6 r' h! Q1 g
因为,在一开始,子皙时没能听懂的。虽然还不明白那个温柔羞怯的女子,在人群中间唱的究竟是什么,但是,她的炽热的眼神和清越的歌声,其实在歌声响起的那一霎那之间,早已经打动了子皙。2 \! h: R; ]- M3 O% S8 \( ^
! r4 I. t8 _. Q# O4 O0 M' V0 v4 S 在漫天灿烂的晚霞和碧于天的春水柔波里,静听着歌声的子皙,一眼,就看进了越女的心里。9 F* |& q3 H5 C, s4 P" |4 ~
& p0 X9 G( Z5 x6 e3 z% K6 D) c 在春水碧波之上,新生的众荷之间,那个女子,仿佛如一朵初开的莲。
9 R3 b1 u) |7 `/ J4 p( {: g! ~5 U+ z& k9 L) |% R) n- x
所以,他要旁边的人给他翻译了。
' b( b2 E% S6 B$ k9 u r' n+ L/ E
& m- V1 R z2 Y 而旁边翻译的那个人偏偏又是一个真正的翻译家,不仅仅是语言,还有这首情歌的意境,还有那些已经倾诉出来和尚未倾诉的将说未说的情意,都在这短短的几句歌词里,明白如镜。; W. u8 E$ H- [9 v! E C
( z2 `( y5 S5 c! B- z5 W1 o! H9 j
有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
$ @8 \( d" h* V; h+ l5 O. T! \7 y& c
一个很美丽动人的故事。
1 l; P$ @. j; c0 P) t3 N9 W- S, t! K& s' z
一首很美丽动人的情歌。8 j# R/ ~: `; F* A5 j1 ~' i3 W
& n4 q/ E8 O, u8 A" U$ M
|
|