- UID
- 27720
- 斋米
-
- 斋豆
-
- 回帖
- 0
- 积分
- 3389
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2012-3-24
- 最后登录
- 1970-1-1
|
& m4 [! u: E# ?4 \: T
看了水哥的帖子,补完一下水哥引而未发隐而未发的东西……
& {( {8 J- V' c9 @/ Z0 d. d# Q9 F0 n5 ~9 X7 g* E
, j* Q9 `6 l! d2 E' [+ j0 y
; B2 L q" F1 z A
8 \! ~9 y/ o, \5 m# n “我在仰望!月亮之上。予遥望兮,蟾宫之上。”近日,一组所谓的《诗经》红遍网络,网友们发现几首流行歌曲的歌词竟能与《诗经》里的诗句一一对应。然而国学专家表示,所谓的歌词版“诗经”实为恶搞,同时认为不应提倡这种恶搞。 % ]+ E! @' \+ {' Y3 u
“《爱情买卖》的歌词原来是从《诗经》中翻译来的。”近日,这组所谓的歌词诗经对应版本被网友们疯狂传播。记者看到,除了《爱情买卖》,帖子中的歌词还涉及到有“神曲”之称的《忐忑》以及大众广为熟知的《月亮之上》,甚至包括儿童歌曲《大头儿子小头爸爸》。
4 s) q7 w* F( V- e 在各大网站的转载中,记者发现,这篇帖子最早在2月26日就出现在了人人网上,作者名叫“康羽”。在他的帖子中,流行曲《爱情买卖》中的一句歌词“出卖我的爱,逼着我离开”的“诗经体”变成“质我之爱兮,迫我别离”。然而,细心观察不难发现,这组诗歌虽然语言形式与《诗经》相近,但在命名以及内容方面,则相去甚远。4 b+ D" ]9 a, B8 `
对此,不少网友发表评论。网友samxy11回复说:“好有才,感觉歌曲本身的词真的就好像是依《诗经》而来,从中衍生。”网友张德财2012则认为是假的,“也就能骗些没看过《诗经》的人,不过作者也挺有才的。”在一片叫好声中,也不乏指责,网友NISHIKIYA就认为这几首歌词与《诗经》相比“意境也差太远了”。
! b D( n! d9 l: ]8 G( O0 r; b! u 对于“歌词出自《诗经》一事”,中国人民大学国学院袁济喜表示,“《诗经》、乐府并无这样的词句”,并非后人按照《诗经》创作了现代歌词,而是有人根据现代歌词恶搞了《诗经》。袁教授同时表示,“古典诗歌虽说来自民歌,但是经过千锤百炼和孔子的修订,在音乐解构和语句上形成了‘雅言’,与现在的‘俗’不是*****事。对经典,我们要传承,还要尊重。我们可以做一些普及和通俗化,但不是解构和恶搞。” |
评分
-
查看全部评分
|