- UID
- 6642
- 斋米
-
- 斋豆
-
- 回帖
- 0
- 积分
- 2691
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2010-11-22
- 最后登录
- 1970-1-1
|
“给力”一词自从在《人民日报》头版“做客”以后,人气飞涨,就连美国的《纽约时报》也关注起“给力”一词来。该报近日报道称,中国网络流行语“给力”一词已得到官方认可,并且被“翻译”成了英语和法语。
, p+ p5 ^; G3 D8 j, k文章说,“给力”在中国网络中意味着“酷”、“真棒”或者“爽”,在很多媒体报道和网络交谈中被频繁使用。单从汉语语法角度来看,“给力”代表“给予力量”的意思,但现在它俨然已经成了中国网络形容“真棒”最合适的词了。
' ]4 t4 K. u2 M/ s# b$ O) ]+ H8 I+ p
更“给力”的是,这个词已经被别出心裁的中国网友音译成英语“gelivable”和法语“très guélile”。( z- p5 d# R1 {' Q5 {) o' F* I
$ ~* D' |' l* i/ A# }* [据了解,“给力”一词最早出现在今年5月,出自中国译制的日本动画片,此后便在网络上蹿红。
; ^7 G; c* W* Y! c5 V$ @5 q, D. X! q- U, U3 b5 g
《法制晚报》
9 ^ e* d+ s, t, C2 p! M! ^monga:日和V5啊! |
|